|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% M. d( h" V; t7 v# Z: t9 X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ i2 ~/ X+ A3 I; A) n
8 V% O; `! U1 V7 W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) E4 L% ^7 i$ a1 M8 ^; N& I
! r L' O+ h/ o$ i- R7 B9 b遗憾,我给不了任何回答。
. A3 u0 e. s. E' d1 v2 f ; ?/ ]+ U/ i7 `; n0 I, Y1 x5 i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 W6 A7 Z8 |; q1 {8 m + \8 b5 s+ d6 A8 C* _; L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; G6 |* \( E8 I' C) d9 d Q6 Y
. [ D1 l$ c3 F( W) G; T但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- L6 _, U! q) W' R! V+ t7 o& k6 X+ @
9 H' _" w7 [" l2 g/ Z+ n* \) ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 w- P' M; J7 T3 i( ^
3 m" `0 A1 f: q& X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) c, I2 E) a$ _% g. B: s * s5 V+ h& M) W1 q9 D5 @- F' z* ?( s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 _4 \. Z [6 t d5 s1 w& c% n# g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( Q0 s4 O; p% `
) Q. ~8 |, Y! c
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( _. F7 _5 C4 e
5 b7 [6 g( T0 q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 A6 \* D2 W( N* D, I* O2 z4 W
8 w9 d0 D$ L( R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ X" p! l4 z/ i% Z* H" p
. X% G! t* @0 N: p% J* H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ G! t w7 \2 }: l7 Y ( i% ~) l L$ b: }& [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# Q W8 H! l2 f: V2 t2 P . e) V- d8 w8 s7 K" g$ X, [9 ^5 O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) d, e0 L, d) [2 F" H. J
6 C* f U0 t$ ~9 o" Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 Z" J) `9 E7 U3 W! I: F# W
& @% p1 K0 g* e+ K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 g$ C' A/ j; }5 s+ D" b5 f
" I8 l1 X4 R$ Y5 U* I, X& [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ D6 e( `. R0 j) J6 C$ |
|
|