|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, N G O3 x; o* ~0 t: V2 e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" \4 r% L, b: g1 d+ M1 h
' y' c! ^) w0 t* f# ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ T2 H: Y2 a' u% e/ n2 T
& \$ t, f+ H. L2 t9 v# v' S$ R6 o遗憾,我给不了任何回答。
- c& |8 p4 Y. R
7 v7 r- \ T- S* i+ y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 f0 ]9 `9 t2 s; _) v
. d9 e% Q* Q1 |, }: q) B0 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) A# P% U6 V7 s2 @( N( U8 |1 r4 E / t0 L: O) H `; D) m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% t6 i, W1 G+ L; u% u. B& Z $ z2 q) P6 [& L5 J
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 K1 z, ^& s# F
2 ]6 D' a) D' R, g; P2 r! }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 E9 f+ ^! y' b # ~# I( s. T' O, S% k& h) g8 D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! b- k# I' p. l: X) W7 C. [ 0 C- n3 x' B, M9 z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 ^3 b0 J: i5 R
9 R( M2 t$ T1 e- e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 J5 Z7 Z4 w# \- X" X: [! g3 p) F0 [
9 N4 _: Z7 i& M }) U: E% v7 X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 _; Z0 R$ k. E
% R3 ~0 ~& b- y, t% S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- K: _ o" d/ Y$ m* N. G1 Z+ @
9 q+ G, f1 S5 D0 M9 j+ b' m. z v还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
M2 M' u# Y6 l' m, Y , D# r- V+ b% F8 X, ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! j5 N& X) K! i7 h+ w) n' J' {! W ' \/ L2 [3 j7 |0 k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& G. }, r! ^! J8 r4 j* e
8 V5 c' a" W0 F5 a, P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 ^# `" x, D: v7 n/ O5 P) a
0 U- {) M s5 Z' c5 i4 |* H. t
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 E% T" O$ L/ u! h 4 O4 G D. `5 w+ `0 o5 u1 R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 H! _" e, T$ r
|
|